Quantcast
Channel: Wycliffe UK blog » Ivory Coast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9

Are we nearly there?

$
0
0

Laurent came back regularly to encourage us. ‘Well, is the Bible ready yet?!’

Was he joking, or serious? Surely he knew that it was always going to be a marathon, this translation, not a sprint? The Kouya language [a language of Ivory Coast] still had to be written down, an alphabet had yet to be established, and Emile and our other village-friends had some task ahead to teach these Irish how to speak a tonal language fluently. With their Irish intonation, they made every sentence they spoke into a question! Would they even survive? They had clearly never used a simple oil-lamp or a machete before; Madame had never pounded foutou (made from mashed yam or plantain banana) nor drawn well-water by the look of her muscles. And what real work did Monsieur do, if he had no fields to till, and no wares to sell at market?

Old Laurent was a character, of that there was no doubt. Maybe it was the set to his jaw, maybe the twinkle in his eye, but it was probably a bit of both. You knew Baï Laurent could be a stubborn old man, but you knew also that a smile was never far away from his lips. Ready for a laugh, ready for a fight, he was as tough as they came.

However, it was not long before Laurent’s smile was starting to get broader and broader every time we saw him. ‘The Lord is at work! The Lord is at work!’ he exclaimed, as he told of yet another Kouya being converted to Christ. Indeed, it seemed to be true. Kouyas, students or civil servants, were returning from their work in the cities to say they were now Christians. In the villages, the few Christians were starting to meet for worship in Kouya, their mother-tongue.

Kouyas everywhere were beginning to realise that the Lord had not passed them by or forgotten them. What old Baï Laurent had been telling them for years had actually been the Truth. And we had the privilege of being right in the middle of it.

This extract comes from No Ordinary Book, Wycliffe translator Philip Saunders’ memories of working with the Kouya people of the Ivory Coast to see the New Testament translated into their language for the first time. If you want to read about what happened next, you can download No Ordinary Book for Kindle here.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9

Trending Articles